Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلً zoom
Transliteration Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqa-ileena li-ikhwanihim halumma ilayna wala ya/toona alba/sa illa qaleelan zoom
Transliteration-2 qad yaʿlamu l-lahu l-muʿawiqīna minkum wal-qāilīna li-ikh'wānihim halumma ilaynā walā yatūna l-basa illā qalīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Verily, knows Allah those who hinder among you and those who say to their brothers, "Come to us," and not they come (to) the battle except a few, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom zoom
M. M. Pickthall Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while zoom
Shakir Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little zoom
Wahiduddin Khan God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, Come over to our side, and they seldom take part in the fighting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little, zoom
T.B.Irving God knows the meddlers among you and the ones telling their brethren: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting. zoom
Safi Kaskas God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle. zoom
Abdul Hye Allah already knows those from among you who keep back (people) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brothers: “Come here towards us,” while they (themselves) don’t come to the battle except a few, zoom
The Study Quran Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle zoom
Abdel Haleem God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle zoom
Ahmed Ali Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom zoom
Aisha Bewley Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ´Come to us,´ and who only come to fight a very little, zoom
Ali Ünal God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little zoom
Ali Quli Qara'i Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle zoom
Hamid S. Aziz Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little zoom
Muhammad Sarwar God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while zoom
Shabbir Ahmed Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few zoom
Farook Malik Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves zoom
Dr. Munir Munshey Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves zoom
Dr. Kamal Omar Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little zoom
Talal A. Itani (new translation) God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle zoom
Maududi Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle zoom
Ali Bakhtiari Nejad God also knows those holding others back among you, and those who say to their brothers: come to us. And only a few of them come to the battle zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few zoom
Musharraf Hussain Allah knows those who obstruct and those who said to their brothers: “Why don’t you come over to our side?” They hardly entered the battlefield. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle. zoom
Mohammad Shafi Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: “Stay with us.” These are those who would like to participate the least in the battle campaign zoom
Faridul Haque Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little zoom
Maulana Muhammad Ali Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few zoom
Sher Ali Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little zoom
Rashad Khalifa GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah knows those of you who hinder others from holy war and say to their brothers, come to us, and they come not to the battle but a little. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allah), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little zoom
Edward Henry Palmer Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour; zoom
George Sale God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little zoom
John Medows Rodwell God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little zoom
N J Dawood (2014) God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah knows those among you who hinder and those who say to their brothers, “Come with us,” but do not come to the battle themselves except for a short time. zoom
Sayyid Qutb God is indeed aware of those of you who hold others back; and those who say to their brethren: 'Come and join us,' while they themselves hardly ever take part in the fighting, zoom
Ahmed Hulusi Allah already knows those among you who cause obstruction and say to the people, “(Leave the Rasul and) come to us!” Only a few of them come to battle anyway. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed Allah knows those who hinder others among you and those who say unto their brethren: 'Come to Us' and they come not to the fight but a little zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat zoom
Mir Aneesuddin Allah indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...